I read the first book in a month, the second in two weeks, the third in one week and the seventh in about forty hours. One could say a magical world opened the door to me to the even more incredible world of languages, literature and multiculturalism.
Time past by and my curiosity about the world's languages and translation grew steadily. When the end of high school was getting closer, I decided to study "Letras" at the Federal University of Rio Grande do Sul. "Letras" is a combination of linguistics, literature, translation and cultural studies. In 2011 I moved in Germany and in 2015 I completed my undergraduate degree in Spanish and German Studies at the University of Bonn. Furthermore, I had the incredible opportunity to study Spanish studies at the University of Valercia for a semester.
I have been working as a translator since 2014. My main fields of work are my great passion, literature, especially fiction and technical translations for the automotive industry. These are very different fields of work and I consider myself very lucky being able to learn every day in both of them.
My latest literary translation project was this very interesting book about gender dysphoria, I Promised Not to Tell (Cheryl B. Evans), and I learned so much about this subject! Before that, I did two internships as a proofreader for the publishing house L&PM Editores and for the scientific magazine ANTAC (Associação Nacional de Tecnologia do Ambiente Construído), both in Brazil.
Eu me chamo Kati. Sou tradutora de inglês, alemão e espanhol para o português. Eu sou brasileira e vivo na Alemanha desde 2011.
Quando eu tinha dez anos, minha irmã me levou na feira do livro de Porto Alegre, minha cidade natal, porque ela queria me dar um livro de presente e me incentivar a ler mais. Pedimos uma sugestão para a vendedora de uma das editoras e ela me recomendou Harry Potter e a pedra filosofal (J.K. Rowling). A princípio, a descrição dela sobre o livro, “uma história de fantasias e bruxos”, pareceu-me um tanto infantil, mas acabamos aceitando a recomendação e compramos o livro. Eu li o primeiro em um mês, o segundo em duas semanas, o terceiro em uma e o sétimo em umas 40 horas. Desta forma, um mundo mágico abriu-me uma porta para o incrível mundo das línguas, da literatura e da multiculturalidade. Com o tempo, minha curiosidade pelas línguas do mundo e pela tradução seguia aumentando. Então, quando o final do ensino médio foi se aproximando, eu decidi que cursaria Letras (com ênfase em tradução) na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Então, em 2011, eu me mudei para a Alemanha e, em 2015, eu completei o curso de Estudos Hispânicos e Germânicos na Universidade de Bona. Além disto, eu tive a oportunidade de estudar estudos hispânicos na Universidade de Valência por um semestre.
Eu trabalho como tradutora desde 2014. Minhas especializações são a minha grande paixão, literatura, especialmente de não-ficção, e tradução técnica para a indústria automotiva. Estas são áreas da tradução muito distintas, e eu considero ter muita sorte em poder aprender tanto todos os dias com ambas. O meu último projeto de tradução literária foi um livro interessantíssimo sobre pessoas transgêneros, Eu Prometi Não Contar (Cheryl B. Evens), e eu aprendi muito sobre o assunto! Antes disto, eu fiz dois estágios como revisora de texto, um na editora L&PM Editores e outro na revista científica do ANTAC (Associação Nacional de Tecnologia do Ambiente Construído), ambos estágios no Brasil.